S'il est résulté du fait quelques dégradations, Si del hecho hubieren resultado algunos perjuila peine sera, outre l'amende, un emprisonnement cios, la pena será ademas de la multa, una prision de six jours à un mois (237).-P. 919 39, 40 s., de seis dias á un mes (237). -Р. 9 1939, 40 y s., 52 s., 462.-I. Cr. 179. ART. 458. 52 y s., 462.-I. Cr. 179. ART. 458. L'incendie des propriétés mobilières ou immo- El incendio de las propiedades muebles ó inbilières d'autrui, qui aura été causé par la vétusté muebles agenas, que se haya causado por la veou le défaut soit de réparation, soit de nettoyage jez, ó por falta ya de reparacion ó ya de limpia des fours, cheminées, forges, maisons ou usines de los hornos, chimeneas, fraguas, casas ó fábriprochaines, ou par des feux allumés dans les cas inmediatas; ó por fuegos encendidos en los champs à moins de cent mètres des maisons, édi- campos á menos de cien metros de las casas, edifices, forêts, bruyères, bois, vergers, plantations, ficios, selvas, matorrales, bosques, huertas, planhaies, meules, tas de grains, pailles, foins, fourra- tíos, setos, almeares, montones de grano, paja, heges, ou tout autre dépôt de matières combustibles, no, forrajes ó cualquiera otro depósito de mateou par des feux ou lumières portés ou laissés sans rias combustibles; ó por fuegos ó luces llevadas ó précaution suffisante, ou par des pièces d'artifice dejadas sin precaucion suficiente, ó por fuegos arallumées ou tirées par négligence ou imprudence, tificiales encendidos ó tirados con descuido ó imsera puni d'une amende de cinquante francs au prudencia, será castigado con una multa de cinmoins et de cinq cents francs au plus.-P. 93%, cuenta francos por lo menos y de quinientos á lo 52 s., 471 19, 479 49-I. Cr. 179. ART. 459. mas.-P. 9 3o, 52 y s., 471 19, 479 49-I. Cr. 179. ART. 459. Tout détenteur ou gardien d'animaux ou de besTodo detentador ó custodio de animales ó bestiaux soupçonnés d'être infectés de maladie con- tias, que se sospeche que están inficionadas de entagieuse, qui n'aura pas averti sur-le-champ le fermedad contagiosa, que no lo haya participado maire de la commune où ils se trouvent, et qui, inmediatamente á la primera autoridad civil de même avant que le maire ait répondu à l'avertis- la municipalidad en que se encuentren, y que aun sement, ne les aura pas tenus renfermés, sera pu- antes de que dicha autoridad haya contestado al ni d'un emprisonnement de six jours à deux mois, et d'une amende de seize frans à deux cents francs (238).-P. 919 39, 40 s., 52 s.-I. Cr. 179. ART. 460. aviso, no los haya encerrado, será castigado con una prision de seis dias á dos meses, y con una multa de diez y seis á doscientos francos (238).P. 9 1° 39, 40 y s., 52 y s.-I. Cr. 179. ART. 460. Seront également punis d'un emprisonnement Se castigarán igualmente con prision de dos á de deux mois à six mois, et d'une amende de cent seis meses, y con una multa de cien á quinientos francs à cinq cents, francs, ceux qui, au mépris francos, á los que en desprecio de las prohibiciodes défenses de l'administration, auront laissé nes de la administracion, hayan dejado que sus leurs animaux ou bestiaux infectés communiquer animales ó bestias infestadas se reunan con otras. avec d'autres.-P. 9 s., 40 s., 52 s.-I. Cr. 179. ART. 461. Si, de la communication mentionnée au précédent article, il est résulté une contagion parmi les autres animaux, ceux qui auront contrevenu aux défenses de l'autorité administrative seront punis d'un emprisonnement de deux ans à cinq ans, et -P. 9 y s., 40 y s., 52 y s.-I. Cr. 179. ART 461. Si de la reunion mencionada en el artículo anterior, ha resultado contagio entre los otros animales, los que hayan contravenido á las prohibiciones de la autoridad administrativa, serán castigados con prision de dos á cinco años, y con una d'une amende de cent francs à mille franes; le multa de cien á mil francos; todo sin perjuicio de tout sans préjudice de l'exécution des lois et ré-la ejecucion de las leyes y reglamentos relativos glemens rélatifs aux maladies épizootiques, et de á las enfermedades epizooticas y de la aplicacion l'application des peines y portées.-P. 91930, 40 de las penas señaladas en ellos. - P. 9 19 39, 40 у s., 52 s.-I. Cr. 179. ART. 462. s., 52 y s.-I. Cr. 179. АR.T 462. Si les délits de police correctionnelle dont il est Si los delitos de policía correccional de que se parlé au présent chapitre ont été commis par des ha hablado en el presente capítulo, se han comegardes champêtres ou forestiers, ou des officiers tido por guarda campos ó guarda bosques ó por de police, à quelque titre que ce soit, la peine individuos de la policía, sea al título que fuere, la d'emprisonnement sera d'un mois au moins, et d'un tiers au plus en sus de la peine la plus forte qui serait appliquée à un autre coupable du même délit. Dispositions générales. ART. 463. Les peines prononcées par la loi contre celui ou ceux des accusés reconnus coupables, en faveur de qui le jury aura déclaré les circonstances atténuantes, seront modifiées ainsi qu'il suit: pena de prision será de un mes por lo menos y de una tercera parte á lo mas, sobre la mayor pena que debiera aplicarse á otro culpable del mismo delito. Disposiciones generales. ART. 463. Las penas pronunciadas por la ley contra aquel á aquellos de los acusados que se reconozca que son culpables, y en cuyo favor haya declarado el jurado que hay circunstancias atenuantes, se modificarán como sigue: Si la pena pronunciada por la ley es la de muerte, la corte aplicará la pena de trabajos for Si la peine prononcé par la loi est la mort, la cour appliquera la peine des travaux forcés à perpétuité ou celle des travaux forcés à temps. Néan- zados perpetuos, ó la de trabajos forzados por moins, s'il s'agit de crimes contre la sûreté exté- tiempo. Sin embargo, si se tratare de crímenes rieure ou intérieure de l'État, la cour appliquera contra la seguridad interior ó esterior del Estado, la peine de la déportation ou celle de la détention; la corte aplicará la pena de deportacion ó la de mais dans les cas prévus par les articles 86, 96 et 97, elle appliquera la peine des travaux forcés à perpétuité ou celle des travaux forcés à temps. Si la peine est celle des travaux forcés à perpétuité, la cour appliquera la peine des travaux forcés à temps ou celle de la réclusion. Si la peine est celle de la déportation, la cour appliquera la peine de la détention ou celle du -bannissement. la detencion; pero en los casos previstos en los artículos 86, 96 y 97, aplicará la pena de trabajos forzados perpetuos, ó la de trabajos forzados por tiempo. Si la pena fuere la de trabajos forzados perpetuos, la corte aplicará la de trabajos forzados por tiempo ó la de reclusion. Si la pena fuere la de deportacion, la corte aplicará la de detencionó la de destierro. Si la peine est celle des travaux forcés à temps, Si la pena es la de trabajos forzados por tiemla cour appliquera la peine de la réclusion ou les po, la corte aplicará la de reclusion, ó las disposiciones del artículo 401, sin poder sin embargo, reducir la duracion de la prision á menos de dos dispositions de l'article 401, sans toutefois pouvoir réduire la durée de l'emprisonnement audessous de deux ans. Si la peine est celle de la réclusion, de la détention, du bannissement ou de la dégradation civique, la cour appliquera les dispositions de l'article 401, sans toutefois pouvoir réduire la durée de l'emprisonnement au-dessous d'un an. Dans les cas où le Code prononce le maximum d'une peine afflictive, s'il existe des circonstances atténuantes, la cour appliquera le minimum de la peine, ou même la peine inférieure. Dans tous le cas où la peine de l'emprisonnement et celle de l'amende sont prononcées par le Code pénal, si les circonstances paraissent atténuantes, les tribunaux correctionnels sont autori años. Si la pena es la de reclusion, de detencion, de destierro ó de la degradacion cívica, la corte aplicará las disposiciones del artículo 401, sin poder reducir, sin embargo, el término de la prision á menos de un año. En los casos en que el Código pronuncie el máximum de una pena aflictiva, si existen circunstancias atenuantes, la corte aplicará el mínimum de la pena, ó aun la pena inferior. En todos los casos en que el Código penal impone la pena de prision y de multa, si las circunstancias parecieren atenuantes, los tribunales correccionales están autorizados, aun en el caso de sés, même en cas de récidive, à réduire l'em- reincidencia, para reducir el tiempo de la prision, prisonnement même au-dessous de six jours, et aun á menos de seis dias y la multa aun á menos l'amende même au-dessous de seize francs; ils de diez y seis francos: podrán tambien decretar pourront aussi prononcer séparément l'une ou l'au- separadamente, una ú otra de estas penas, y aun sustituir la multa á la prision, sin que en ningun caso pueda ser menor que las penas de simple po tre de ces peines, et même substituer l'amende à ce (239).-P. 464 s., 483. LIBRO CUARTO. De las contravenciones de policía y sus penas. (Ley decretada el 20 de Febrero de 1810, y promulgada el 2 de Marzo siguiente.) Néanmoins le condamné ne pourra être, pour Sin embargo, el sentenciado no podrá ser detecet objet, détenu plus de quinze jours, s'il justifie nido por esta causa mas de quince dias, si justifide son insolvabilité (242).-P. 52, 53 et la note. ca su insolvencia (242).-P. 52, 53 y la nota.-I. -I. Cr. 420.-Supp. Contr. par corps. L. 17 avril Cr. 420.-Supl. Apremio corporal, L. de 17 de 1832, art. 33 s. ART. 468. En cas d'insuffisance des biens, les restitutions et les indemnités dues à la partie lésée sont préférées à l'amende (243).-P. 54, 469. ART. 469. Les restitutions, indemnités et frais entraîneront la contrainte par corps, et le condamné gar Abril de 1832, art. 33 y s. ART. 468. En caso de que los bienes no basten para satisfacer las restituciones é indemnizaciones que se deban hacer á la parte perjudicada y la multa se preferirán aquellas á esta (243).-Р. 54, 469. ART. 469. Las restituciones, indemnizaciones y costas causarán el apremio corporal, y el sentenciado perdera prison jusqu'à parfait paiement: néanmoins, manecerá preso hasta el completo pago: sin emsi ces condamnations sont prononcées au profit bargo, si estas condenas se pronunciaren en prode l'État, les condamnés pourront jouir de la fa- vecho del Estado, los condenados podrán usar de culté accordée par l'article 467, dans le cas d'in- la facultad concedida por el artículo 467, en el solvabilité prévu par cet article. -T. Cr. 1er, art. 175.-Supp. Contr. par corps, L. 17 avril 1832, art. 33 s. ART. 470. caso de insolvencia prevista por dicho artículo.T. Cr. 1., art. 175. -Supl. Apremio Corporal, L de 17 de Abril de 1832, art. 33 y s. ART. 470. Les tribunaux de police pourront aussi, dans Los tribunales de policía podrán imponer tamles cas déterminés par la loi, prononcer la confis- bien en los casos determinados por la ley, la concation, soit des choses saisies en contravention, fiscacion, ya de las cosas aprehendidas en contrasoit des choses produites par la contravention, vencion, ya de las cosas que esta haya producido, soit des matières ou des instrumens qui ont servió ya de la materia ó instrumentos que hayan serou étaient destinés à la commettre.-P. 11, 411, vido ó hubieren estado destinados á cometerla.472, 477. CHAPITRE II. CONTRAVENTIONS ET PEINES. SECTION PREMIÉRE. Première classe. Seront punis d'amende, depuis un franc jusqu'à cinq francs inclusivement, -P. 466-468, 474, 483. 1. Ceux qui auront négligé d'entretenir, réparer ou nettoyer les fours, cheminées ou usines où l'on fait usage du feu;-P. 458. 2. Ceux qui auront violé la défense de tirer, en certains lieux, des pièces d'artifice;-P. 472 s. 3o Les aubergistes et autres qui, obligés à l'éclairage, l'auront négligé; ceux qui auront négligé de nettoyer les rues ou passages, dans les communes où ce soin est laissé à la charge des habitans; P. 11, 411, 472, 477. CAPITULO II. CONTRAVENCIONES Y PENAS. Primera clase. Se castigarán con mulţa desde un franco hasta cinco inclusive, - P. 466-468, 474, 483. 1. Los que hayan descuidado conservar, reparar ó limpiar los hornos, chimeneas ó fábricas en que se haga uso del fuego; -P. 458. 2. Los que hayan violado la prohibicion de quemar en ciertos lugares, fuegos artificiales;-P. 472 y s. 3. Los mesoneros y demas individuos que estando obligados á tener alumbrado, lo hayan descuidado; los que hayan dejado de limpiar las calles ó tránsitos, en las municipalidades en que este cuidadohaya quedado á cargo de los habitantes; 4. Los que hayan embarazado la vía pública, depositando ó dejando en ella sin necesidad, ma 4. Ceux qui auront embarrassé la voie publique, en y déposant ou y laisant sans nécessité, des matériaux ou des choses quelconques qui empê-teriales ú otras cosas cualesquiera que impidan ó chent ou diminuent la liberté ou la sûreté du pas- disminuyan la libertad ó la seguridad del tránsi sage; ceux qui, en contravention aux lois et réglemens, auront négligé d'éclairer les matériaux par eux entreposés ou les excavations par eux faites dans les rues et places; -P. 479 4° 5. Ceux qui auront négligé ou refusé d'exécuter les réglemens ou arrêtés concernant la petite voirie, ou d'obéir à la sommation émanée de l'autorité administrative, de réparer ou démolir les édifices menaçant ruine;-P. 4794° С. 1386. 6o Ceux qui auront jeté ou exposé au-devant de leurs édifices des choses de nature à nuire par leur chute ou par des exhalaisons insalubres;-P. 475 89, 476, 479 39 to; los que contraviniendo á las leyes y reglamentos, hayan descuidado de alumbrar los materiales interpuestos por ellos ó las escavaciones que hubieren hecho en las calles y plazas;-P. 479 4°. 5. Los que hayan descuidado ó rehusado cumplir con los reglamentos ó decretos concernientes á la inspeccion de caminos y carreteras, ó de obedecer á la intimacion emanada de la autoridad administrativa, para reparar ó demoler los edificios que amenazaren ruina;-Р. 479 49. - С. 1386. 6. Los que hubieren arrojado ó espuesto delante de sus edificios, cosas que por su naturaleza puedan perjudicar con su caida ó con exhalaciones insalubres;-P. 475 88, 476, 479 39 7. Ceux qui auront laissé dans les rues, che- 7. Los que hubieren dejado en las calles, camimins, places, lieux publics, ou dans les champs, nos, plazas, lugares públicos ó en los campos, redes coutres de charrue, pinces, barres, barreaux, jas de arado, alicates, trancas, travesaños ú otras ou autres machines, ou instrumens, ou armes, máquinas, instrumentos ó armas de que puedan dont puissent abuser les voleurs et autres malfai- abusar los ladrones y otros malhechores; -P. 472. teurs;-P. 472. 8. Ceux qui auront négligé d'écheniller dans les champagnes ou jardins où ce soin est prescrit par la loi ou les réglemens;-Supp. Echenillage. 9. Ceux qui, sans autre circonstance prévue par les lois, auront cueilli ou mangé, sur le lieu même, des fruits appartenant à autrui;-P. 388, 475 159 8. Los que hayan descuidado descocar los árboles en los campos ó jardines en que se prescribe este cuidado por la ley ó por los reglamentos; -Supl. Descocamiento. 9. Los que sin otra circunstancia prevista por las leyes, hayan cortado ó comido en el mismo sitio, frutas agenas; -P. 388, 475, 159 10. Los que sin otra circunstancia hayan recogido, rastrillado ó rebuscado en los campos, aun no enteramente cosechados ni desocupados de la cosecha, ó antes del momento de la salida ó despues del de la puesta del sol;-P. 388,473, 475 15° 11. Los que sin haber sido provocados, hubieren proferido contra cualquiera, injurias diversas 10° Ceux qui, sans autre circonstance, auront glané, râtelé ou grapillé dans les champs non encore entièrement dépouillés et vidés de leurs récoltes, ou avant le moment du lever ou après celui du coucher du soleil;-P. 388, 473, 475, 15° 11o Ceux qui, sans avoir été provoqués, auront proféré contre quelqu'un des injures, autres que celles prévues depuis l'article 367 jusques et com- de las previstas, desde el artículo 367, hasta el pris l'article 378; 12. Ceux qui imprudemment auront jeté des immondices sur quelque personne; -P. 47589, 476. 13. Ceux qui, n'étant ni propriétaires, ni usufruitiers, ni locataires, ni fermiers, ni jouissant d'un terrain ou d'un droit de passage, ou qui n'étant agens ni préposés d'aucune de ces personnes, seront entrés et auront passé sur ce terrain, ou sur partie de ce terrain, s'il est préparé ou ensemencé;-P. 475 99 100 14. Ceux qui auront laissé passer leurs bestiaux ou leurs bêtes de trait, de charge ou de monture, sur le terrain d'autrui, avant l'enlèvement de la récolte;-P. 475 109 378 inclusives. 12o Los que imprudentemente hubieren arrojado inmundicias sobre cualquiera persona;-P. 475 8. 476. 13. Los que no siendo propietarios, usufructuarios, locatarios, ni arrendatarios, ni estuvieren gozando de un terreno ó de un derecho de tránsito; ó que no siendo agentes ni encargados de ninguna de dichas personas, hayan entrado y pasado por dicho terreno ó por una parte de él, si ya está preparado ó sembrado; -P. 475 9o 10o 14. Los que hayan dejado pasar sus béstias ó sus animales de tiro, de carga ó de silla, por terreno ageno, antes de que se levante la cosecha;-P. 475 10. 15. Ceux qui auront contrevenu aux réglemens 15. Los que hayan contravenido á los reglalégalement faits par l'autorité administrative, et mentos hechos legalmente por la autoridad admiceux qui ne se seront pas conformés aux réglemens nistrativa, y los que no se hayan conformado á ou arrêtés publiés par l'autorité municipale, en los reglamentos ó decretos publicados por la auvertu des articles 3 et 4, titre XI de la loi du 16- toridad municipal, en virtud de los artículos 3 y 24 août 1790, et de l'article 46, titre Ier de la loi 4, título XI, de la ley de 16-24 de Agosto de 1790, du 19-22 juillet 1791 (*).-I. Cr. 137 s. (244). y del artículo 46, título I de la ley de 19-22 de Julio de 1791 (*).-I. Cr. 137 y s. (244). |