Lorsque l'accusé aura moins de seize ans, s'il Cuando el acusado tenga menos de diez y seis est décidé qu'il a agi sans discernement, il sera años, si se ha decidido que ha obrado sin disceracquitté; mais il sera, selon les circonstances, re- nimiento, será absuelto; pero segun las circunsmis à ses parens, ou conduit dans une maison de tancias, se entregará á sus padres, ó se conducirá correction, pour y être élevé et détenu pendant á una casa de correccion, para que allí se eduque, tel nombre d'années que le jugement détermine- quedando detenido en ella por el número de años ra, et qui toutefois ne pourra excéder l'époque où il aura accompli sa vingtième année (49).-P. 6769, 271, 463.-L. Cr. 340. ART. 67. S'il est décidé qu'il a agi avec discernement, les peines seront prononcées ainsi qu'il suit: S'il a encouru la peine de mort, des travaux forcés à perpétuité, de la déportation, il sera condamné à la peine de dix á vingt ans d'emprisonnement dans une maison de correction.-P. 7, 40 s. S'il a encouru la peine des travaux forcés à temps, de la détention ou de la réclusion, il sera condamné à être renfermé dans une maison de correction, pour un temps égal au tiers au moins et à la moitié au plus de celui pour lequel il aurait pu être condamné á l'une de ces peines.--P. 7, 19-21, 40 s. Dans tous les cas, il pourra être mis, par l'arrêt ou le jugement, sous la surveillance de la haute police pendant cinq ans au moins et dix ans au plus.-P. 44, 45. S'il a encouru la peine de la dégradation civique ou du bannissement, il sera condamné à être enfermé, d'un an à cinq ans, dans une maison de correction (50).-P. 8, 40 s. ART. 68. que determine la sentencia, y que sin embargo, no podrá exceder de la época en que cumpla los veinte años (49).-P. 67-69, 271, 463.-I. Cr. 340. ART. 67. Si se ha decidido que ha obrado con discernimiento, las penas se pronunciarán como sigue:! Si ha incurrido en la pena de muerte, de trabajos forzados perpetuos, ó en la de deportacion, será condenado á la pena de diez á veinte años de prision en una casa de correccion. - P. 7, 40 y s. Si hubiere incurrido en la pena de trabajos forzados por tiempo, de detencion ó de reclusion, será condenado á encierro en una casa de correccion, por un tiempo igual a la tercera parte á lo menos, y á la mitad á lo mas, de aquel por el cual hubiera podido ser condenado á alguna de estas penas.-P. 7, 19-21, 40 y s En todo caso, podrá ponerse por el fallo ó por sentencia, bajo la vigilancia de la alta policía, durante cinco años á lo menos y diez á lo mas.-P. 44, 45.. Si ha incurrido en la pena de degradacion cí vica, ó de destierro, será sentenciado á encierro, desde uno hasta cinco años, en una casa de correccion (50).-P. 8, 40, y s. ART. 68. L'individu, âgé de moins de seize ans, qui n'auEl individuo que tenga menos de diez y seis ra pas de complices présens au-dessus de cet âge, años, que no tenga cómplices presentes, mayoet qui sera prévenu de crimes autres que ceux res de esta edad, y que sea acusado de crímeque la loi punit de la peine de mort, de celle des nes diversos de los que la ley castiga con pena travaux forcés à perpétuité, de la peine de la dé- de muerte, de trabajos forzados perpetuos, de portation, ou de celle de la détention, sera jugé deportacion ó detencion, será juzgado por los tripar les tribunaux correctionnels, qui se confor- bunales correccionales, quienes se arreglarán á lo meront aux deux articles ci-dessus (51).-I. Cr. dispuesto en los dos artículos anteriores (51).-I. Cr. 179 y s. 179. s. ART. 69. Dans tous les cas où le mineur de seize ans ART. 69. En todo caso en que un menor de diez y seis n'aura commis qu'un simple délit, la peine quise- años, no haya cometido mas que un simple delira prononcée contre lui ne pourra s'élever au-dessus de la moitié de celle à laquelle il aurait pu être condamné s'il avait eu seize ans (52).-P. 1, 9,11, 271. 1 ART. 70. Les peines des travaux forcés à perpétuité, de la déportation et des travaux forcés à temps, ne seront prononcées contre aucun individu âgé de soixante-dix ans accomplis au moment du jugement (53).-P. 7, 71 s. ART. 71. to, se le aplicará una pena que no sea mayor que la mitad de la que hubiera podido aplicársele, teniendo diez y seis años (52).--P. 1, 9, 11, 271. Ces peines seront remplacées, à leur égard, saEstas penas se reemplazarán, con respecto á ellos, voir: celle de la déportation, par la détention à como sigue: la de deportacion por la de detenperpétuité; et les autres, par celle de la réclusion, cion perpetua, y las demas por la de reclusion, ya soit à perpétuité, soit à temps selon la durée de la perpetua ó ya por tiempo, segun la duracion de peine qu'elle remplacera (54). --Р. 20, 21. ART. 72. Tout condamné à la peine des travaux forcés à perpétuité ou à temps, dès qu'il aura atteint l'àge de soixante-dix ans accomplis, en sera relevé, et sera renfermé dans la maison de force pour tout le temps à expirer de sa peine, comme s'il n'eût été condamné qu'à la réclusion (55).-P.7, 21, 70 s. ART. 73. la pena que reemplace (54).--P. 20, 21. ART. 72. Todo condenado á la pena de trabajos forzados perpetuos ó por tiempo, luego que haya cumplido setenta años de edad, será relevado de ella y encerrado en la casa de reclusion, por todo el tiempo que le falte para extinguir aquella, como si no hubiese sido condenado mas que á la de reclusion (55).-P. 7, 21, 70 y s. ART. 73. Les aubergistes et hôteliers convaincus d'avoir Los mesoneros y posaderos, convencidos de halogé, plus de vingt-quatre heures, quelqu'un qui, ber alojado por mas de veinticuatro horas á algupendant son séjour, aurait commis un crime ou un no que durante el tiempo que haya estado alojadélit, seront civilement responsables des restitu- do, haya cometido un crímen ó delito, serán civiltions, des indemnités et des frais adjugés à ceux à mente responsables de las restituciones, indemniqui ce crime ou ce délit aurait causé quelque dom-zaciones y costas, adjudicadas á aquellos á quienes magė, faute par eux d'avoir inscrit sur leur regis- dicho crímen ó delito hubiere causado algun pertre le nom, la profession et le domicile du coupa- juicio, si no hubieren escrito en su registro, el ble; sans préjudice de leur responsabilité dans le nombre, profesion y domicilio del culpable; sin cas des articles 1952 et 1953 du Code civil.-P. perjuicio de su responsabilidad en los casos que 61, 99, 154, 268, 475 29-С. 1383.-T. Cr. 1er), art. demarcan los artículos 1952 y 1953 del Código 156 s. civil.--P. 61, 99, 154, 268, 475 29-С. 1383.-Т. Cr. 1, art. 156 y.s.. En los demas casos de responsabilidad civil, que puedan presentarse en los negocios criminales, correccionales ó de policía, las cortes y tribunales, ante quienes estos negocios sean llevados, Dans les autres cas de responsabilité civile qui pourront se présenter dans les affaires criminelles, correctionnelles ou de police, les cours et tribunaux devant qui ces affaires seront portées se conformeront aux dispositions du Code civil, livre se arreglarán á las disposiciones del Código civil, III, titre IV, chapitre II. - C. 1382 s.. libro III, título IV, capítulo II.-С. 1382 y s. 11 1 LIBRO TERCERO. De los crímenes, de los delitos y de su castigo. TITULO 1. CRIMENES Y DELITOS CONTRA LA COSA PUBLICA. (Capítulo I.-II. Ley decretada el 15 de Febrero de 1810, y promulgada el 25 del mismo.) (Capítulo III. Ley decretada el 16 y promulgada el 26.) Des Crimes et Délits contre la sûreté extérieure De los crímenes y delitos contra la seguridad es Sera également puni de mort (59), quiconque Se castigará igualmente con pena de la viaura pratiqué des manœuvres ou entretenu des da, (59) á cualquiera que haya hecho maniobras ó intelligences avec les ennemis de l'État, à l'effet mantenido inteligencias con los enemigos del Esde faciliter leur entrée sur le territoire et dépen- tado, para facilitarles la entrada al territorio y dances du Royaume, ou de leur livrer des villes, dependencias del Reino, ó entregarles ciudades, forteresses, places, postes, ports, magasins, arse- fortalezas, plazas, puestos, puertos, almacenes, arnaux, vaisseaux ou bâtimens appartenant à la senales, naves ó buques pertenecientes á la FranFrance, ou de fournir aux ennemis des secours en cia; ó que haya provisto á los enemigos de socorsoldats, hommes, argent, vivres, armes ou muni- ros, en soldados, hombres, dinero, víveres, armas tions, ou de seconder les progrès de leurs armes ó municiones; ó que haya ayudado al progreso de sur les possessions ou contre les forces françaises sus armas en las posiciones ó contra las fuerzas de terre ou de mer, soit en ébranlant la fidélité des officiers, soldats, matelots ou autres, envers le Roi et l'État, soit de toute autre manière (60).P. 7 19, 12, 36, 78 s.-C. 23. francesas de tierra ó de mar, ya corrompiendo la fidelidad de los oficiales, soldados, marineros y demas, hacia el Rey y el Estado, ó ya de cualquiera otra manera (60).-P. 719, 12, 36, 78 у в. -С. 23. Si la correspondencia con los súbditos de una potencia enemiga, sin tener por objeto ninguno de los crímenes señalados en el artículo anterior, ha dado, sin embargo, por resultado, proporcionar al enemigo instrucciones perjudiciales á la situacion militar ó política de la Francia ó de sus aliados, los que hayan mantenido esta correspon Si la correspondance avec les sujets d'une puissance ennemie, sans avoir pour objet l'un des crimes énoncés en l'article précédent, a néanmoins eu pour résultat de fournir aux ennemis des instructions nuisibles à la situation militaire on politique de la France ou de ses alliés, ceux qui auront entretenu cette correspondance seront punis de la détention, sans préjudice de plus forte pei- dencia serán castigados con la detencion, sin perne, dans le cas où ces instructions auraient été la juicio de pena mayor, en el caso en que dichas suite d'un concert constituant un fait d'espionnage (61).--P. 759, 20, 23, 28 s., 34, 36, 47. ART. 79. Les peines exprimées aux articles 76 et 77 seront les mêmes, soit que les machinations ou manœuvres énoncées en ces articles aient été commises envers la France, soit qu'elles l'aient été envers les alliés de la France, agissant contre l'ennemi commun (62). ART. 80. Sera puni des peines exprimées en l'article 76, tout fonctionnaire public, tout agent du gouver nement, ou toute autre personne qui, chargée ou instruite officiellement, ou à raison de son état, du secret d'une négociation ou d'une expédition, l'aura livré aux agens d'une puissance étrangère ou de l'ennemi (63).-P. 81. ART. 81. Tout fonctionaire public, tout agent, tout préposé du gouvernement, chargé, à raison de ses fonctions, du dépôt des plans de fortifications, arsenaux, ports ou rades, qui aura livré ces plans ou l'un de ces plans à l'ennemi ou aux agens de l'ennemi, sera puni de mort. Il sera puni de la détention, s'il a livré ces plans aux agens d'une puissance étrangère neutre ou alliée (64).-P. 71° 5°, 12, 20, 23, 28 s., 34, 36, 47. ART. 82. Toute autre personne qui, étant parvenue, par corruption, fraude ou violence, à soustraire lesdits plans, les aura livrés ou à l'ennemi ou aux agens d'une puissance étrangère, sera puni comme le fonctionnaire ou agent mentionné dans l'article précèdent, et selon les distinctions qui y sont établies. instrucciones hayan sido consecuencias de un convenio que constituya un hecho de espionaje (61).-P. 7 59, 20, 23, 28 y s., 34, 36, 47. ART. 79. Las penas espresadas en los artículos 76 y 77 serán las mismas, sea qué las maquinaciones ó maniobras enunciadas en estos artículos, se hayan cometido contra la Francia, ó ya contra sus aliados, operando contra el enemigo comun (62). ART. 80. Se castigará con las penas señaladas en el artículo 76, á todo funcionario público, á todo agente del gobierno, ó á cualquiera otra persona, que encargada ó instruida oficialmente, ó por razon de su posicion, del secreto de una negociacion ó de una espedicion, lo haya revelado á los agentes de una potencia estranjera, ó del enemigo (63). — P. 81. ART. 81. Todo funcionario público, todo agente, todo comisionado del gobierno, encargado por razon de sus funciones, del depósito de los planos de fortificaciones, arsenales, puertos ó radas, que haya entregado estos planos ó alguno de ellos al enemigo ó á sus agentes, será castigado con pena de la vida. Será castigado con la de detencion, si ha entregado estos planos, á los agentes de una potencia estranjera, neutral ó aliada (64). -Р. 71° 5°, 12, 20, 23, 28 y s., 34, 36, 47. ART. 82. Cualquiera otra persona, que habiendo llegado á substraer dichos planos, por corrupcion, fraude ó violencia, y los haya entregado al enemigo, ó á los agentes de una potencia estranjera, será castigada como el funcionario ó agente mencionado en el artículo que antecede, y segun las distinciones que en él se establecen. Si lesdits plans se trouvaient, sans le préalable Si sin haberse valido de vias reprobadas, diemploi de mauvaises voies, entre les mains de la chos planos se encontraren en poder de la persopersonne qui les a livrés, la peine sera, au pre- na que los ha entregado en el primer caso menmier cas mentionné dans l'article 81, la déporta- cionado en el artículo 81, la pena será la de detion; P. 73°, 17, 18. Et au second cas du même article, un emprisonnement de deux à cinq ans.-P. 40 s. ART. 83. portacion;-P. 7 39, 17, 18. En el segundo caso de dicho artículo, será condenada á una prision de dos á cinco años.-P. 40 y s. ART. 83. Quinconque aura recélé ou aura fait recéler les Cualquiera que haya ocultado ó hecho ocultar espions ou les soldats ennemis envoyés à la dé- á los espías ó á los soldados enemigos enviados couverte et qu'il aura connus pour tels, sera con- de descubierta y que haya conocido por tales, sedamné à la peine de mort.-P. 71°, 12 63.- rá condenado á la pena de muerte.-P. 7 18, 12, C. 23. ART. 84. 63.-C. 23. ART. 84. Quinconque aura, par des actions hostiles, non tiles no aprobadas por el gobierno, será castigado ART. 85. Quinconque aura, par des actes non approuvés Cualquiera que haya espuesto a los franceses á par le gouvernement, exposé des Français à éprou- sufrir represalias, por medio de actos no aprobaver des représailles, sera puni du bannissement. - dos por el gobierno, será castigado con destierro. P. 8 19, 28, 32, 34, 36, 48. SECTION II, DES CRIMES CONTRE LA SURETÉ INTÉRIEURE DE § 1er.--Des Attentats et Complots dirigés con- ART. 86. L'attentat contre la vie ou contre la personne du Roi est puni de la peine du parricide.--P. 13. -Cons. 5. L'attentat contre la vie ou contre la personne des membres de la famille royale est puni de la peine de mort.-P. 71°, 12, 36.-С. 23. -P. 8,19, 28, 32, 34, 36, 48. SECCION II. DE LOS CRÍMENES CONTRA LA SEGURIDAD INTERIOR § I.-De los atentados y complots, dirigidos ART. 86. El atentado contra la vida ó contra la persona del Rey, se castigará con la pena del parricida.P. 13. Cons. 5. El atentado contra la vida ó contra las personas de la familia real, so castigará con la pena de muerte.-P. 718, 12, 36.-С. 23. Toda ofensa cometida públicamente hácia la Toute offense commise publiquement envers la persone du Roi sera punie d'un emprisonnement persona del Rey, se castigará con una prision, de six mois à cinq ans et d'une amende de cinq desde seis meses hasta cinco años, y una multa cents francs à dix mille francs. Le coupable pour- de quinientos á diez mil francos. Ademas se pora en outre être interdit de tout ou partie des droits drá suspender al culpable, del todo ó parte de los mentionnés en l'article 42, pendant un temps égal derechos mencionados en el artículo 42, por un à celui de l'emprisonnement auquel il aura été condamné. Ce temps courra à compter du jour où le coupable aura subi sa peine (66).-P. 9 1o, 40 δ., 88 s., 97. ART. 87. tiempo igual al de la prision á que haya sido sen- ART. 87. L'attentat dont le but sera, soit de détruire, soit El atentado cuyo objeto sea, destruir ó cambiar de changer le gouvernement ou l'ordre de succes- el gobierno, ó el órden de sucesion al trono, ó el sibilité au trône, soit d' exciter les citoyens ou ha- de escitar á los ciudadanos ó habitantes, á armar |