Images de page
PDF
ePub

cle précédent, sont faites aux portes ou clôtures du dos én el artículo anterior, se han hecho en las dedans, ainsi qu'aux armoires ou autres meubles puertas ó cercados del interior, así como en los fermés.

Est compris dans la classe des effractions intérieures, le simple enlèvement des caisses, boîtes, ballots sous toile et corde, et autres meublés fermés, qui contiennent des effets quelconques, bien que l'effraction n'ait pas été faite sur le lieu.

ART. 397.

roperos ú otros muebles cerrados.

Se comprenderá en la clase de las fracturas interiores, el simple robo de cajas, botes, tercios arpillados con lienzo y cuerdas, y otros muebles cerrados que contengan cualesquiera efectos, aunque la fractura no se haya hecho en el mismo lugar.

ART. 397.

Est qualifiée escalade, toute entrée dans les maiSe calificará de escalamiento, toda entrada en sons, bâtimens, cours, basses-cours, édifices quel- las casas, fábricas, patios, corrales, edificios de

conques, jardins, parcs et enclos, éxecutée pardessus les murs, portes, toitures ou toute autre clôture.

L'entrée par une ouverture souterraine, autre que celle qui a été établie pour servir d'entrée, est une circonstance de même gravité que l'escalade. -P. 322, 329, 381, 384.

ART. 398.

cualquiera clase que sean, jardines, parques y cercados, ejecutado por encima de las paredes, puertas, techumbres ó de cualquiera otro cercado.

El entrar por una abertura subterránea, diversa de la que se haya hecho para servir de entrada, es una circunstancia tan grave como el escalamiento.-P. 322, 329, 381, 384.

ART. 398.

Sont qualifiés fausses clefs, tous crochets, rosSe calificarán de llaves falsas, toda clase de gansignols, passe-partouts, clefs imitées, contrefaites, chos, ganzuas, llaves maestras, llaves imitadas, altérées, ou qui n'ont pas été destinées par le pro- contrahechas, adulteradas, ó que no hayan sido priétaire, locataire, aubergiste ou logeur, aux ser- destinadas por el propietario, locatario, hostelero rures, cadenas, ou aux fermetures quelconques ó huésped, para las chapas, candados ó para toda auxquelles le coupable les aura employés.-P. clase de cerraduras, para las cuales las haya em381, 384, 399.

ART. 399.

Quiconque aura contrefait ou altéré des clefs sera condamné à un emprisonnement de trois mois à deux ans, et à une amende de vingt-cinq francs à cent cinquante francs. - P. 9 1939, 40 s., 52 s.I. Cr. 179.)

Si le coupable est un serrurier de profession, il sera puni de la réclusion.-P. 76°, 21 s., 28 s., 34, 36, 47.

Le tout sans préjudice de plus fortes peines, s'il y échet, en cas de complicité de crime.-P. 59 s.

ART. 400.

pleado el culpable.-P. 381, 384, 399.

ART. 399.

Cualquiera que haya contrahecho ó adulterado llaves, será condenado á una prision de tres meses á dos años y á una multa de veinticinco á ciento cincuenta francos.-P. 91°3°, 40 y s., 52 y s. -I. Cr. 179.

Si el culpable fuere un cerrajero de profesion, será castigado con la reclusion.-P. 76°, 21 y s., 28 y s., 34, 36, 47.

Todo sin perjuicio de penas mas graves, si ha lugar, en caso de complicidad de crímen.-P. 59 y s.

ART. 400.

Quiconque aura extorqué par force, violence ou Cualquiera que haya obtenido por fuerza, viocontrainte, la signature ou la remise d'un écrit, lencia ó apremio, la firma ó la entrega de un esd'un acte, d'un titre, d'une pièce quelconque con- crito, de un auto, de un título ó documento cualtenant ou opérant obligation, disposition ou dé- quiera, que contenga ó constituya obligacion, discharge, sera puni de la peine des travaux forcés posicion ó descargo, será castigado con la pena à temps.-P. 7 49, 15, 16, 19, 22 s., 28 s., 34, 36, de trabajos forzados por tiempo. -Р. 7 4°, 15, 16, 47, 70 s.

19, 22 y s., 28 y s., 34, 36, 47, 70 y s.

Le saisi qui aura détruit, détourné ou tenté de El embargado que hubiere destruido, estraviadétourner des objets saisis sur lui et confiés à sa do ó intentado estraviar objetos que se le hayan garde, sera puni des peines portées en l'article 406. secuestrado en su persona y confiado á su cuidado, será castigado con las penas señaladas en el

artículo 406.

[merged small][merged small][ocr errors]

Celui qui aura recélé sciemment les objets déEl que hubiere receptado á sabiendas los objetournés, le conjoint, les ascendans et descendans tos estraviados, el consorte, los ascendientes y desdu saisi qui l'auront aidé dans la destruction ou le cendientes del embargado, que le hubieren ayudétournement de ces objets, seront punís d'une dado en la destruccion ó en el estravio de dichos peine égale à celle qu'il aura encourue (212).-P. objetos, se castigarán con una pena igual á la en 59 s., 62, 63.

ART. 401.

Les autres vols non spécifiés dans la présente section, les larcins et filouteries, ainsi que les tentatives de ces mêmes délits, seront punis d'un emprisonnement d'un an au moins et de cinq ans au plus, et pourront même l'être d'une amende qui sera de seize francs au moins et de cinq cents francs au plus.

Les coupables pourront encore être interdits des droits mentionnés en l'article 42 du présent Code, pendant cinq ans au moins et dix ans au plus, à compter du jour où ils auront subi leur peine.

Ils pourront aussi être mis, par l'arrêt ou le jugement, sous la surveillance de la haute police pendant le même nombre d'annés (213).-P. 3.9 1o 3o, 11, 40 s. 44 s., 52 s.-I. Cr. 179.

SECTION II.

que aquel haya incurrido (212).-P. 59 y s., 62, 63.

[blocks in formation]

Los delincuentes podrán tambien ser privados de los derechos mencionados en el artículo 42 del presente Código, durante cinco años por lo menos y diez á lo mas, contados desde el dia en que hayan sufrido la pena.

Tambien podrán consignarse, por el fallo ó la sentencia, á la vigilancia de la alta policía, durante el mismo número de años (213).-P. 3, 9 19 39, 11, 40 y s., 44 y s., 52 y s.--I. Cr. 179.

SECCION II.

BANQUEROUTES, ESCROQUERIES, ET AUTRES ESPÉCES BANCARROTA, ESTAFAS Y OTRAS ESPECIES DE FRAUDE.

DE FRAUDE.

§ I.-Banqueroute et Escroquerie.
ART. 402.

Ceux qui, dans les cas prévus par le Code de commerce, seront déclarés coupables de banqueroute, seront punis ainsi qu'il suit:

Les banqueroutiers frauduleux seront punis de la peine des travaux forcés à temps.-P. 749, 15, 16, 19, 22 s., 28 s., 34, 36, 47, 70 s.-Co. 591 s.

Les banqueroutiers simples seront punis d'un emprisonnement d'un mois au moins et de deux ans au plus (214).-P. 9 19, 40 s., 403.-Co. 584 s.-I. Cr. 179.

ART. 403.

§ I.-Bancarrota y Estafa.
ART. 402.

Los que en los casos previstos por el Código de comercio, sean declarados reos de bancarrota, serán castigados de la manera que sigue:

Los fallidos fraudulentos, se castigarán con la pena de trabajos forzados por tiempo.--P. 74°, 15, 16, 19, 22 y s., 28 y s., 34, 36, 47, 70 y s.- Co. 591 y s.

Los simplemente fallidos, se castigarán con una prision que no exceda de un mes por lo menos y de dos años á lo mas (214).-P. 919, 40 y s., 403. --Co. 584 y s.-I. Cr. 179.

ART. 403.

Ceux qui, conformément au Code de commerLos que conforme al Código de comercio, sean ce, seront déclarés complices de banqueroute frau- declarados cómplices de bancarrota fraudulenta, duleuse, seront punis de la même peine que les se castigarán con la misma pena que á los fallibanqueroutiers frauduleux (215).-P. 402. Co. dos fraudulentos (215). -Р. 402. Со 593 у в.

593 s.

ART. 404.

:

ART. 404.

Les agens de change et courtiers qui auront fait Los agentes de cambio y corredores fallidos, se

1

:

1

faillite seront punis de la peine des travaux forcés rán castigados con la pena de trabajos forzados à temps; s'ils sont convaincus de banqueroute frau- por tiempo: si fueren convencidos de bancarrota duleuse, la peine será celle des travaux forcés à fraudulenta, la pena será la de trabajos forzados perpétuité.-P. 72° 4°, 15, 16, 18, 19, 22 s., 28 s., perpetuos.-P. 72° 4°, 15, 16, 18, 19, 22 y s., 28 34, 36, 47, 70 s. -Co. 74 s., 89.

ART. 405.

y s., 34, 36, 47 70 y s.-Co. 74 y s., 89.

ART. 405.

Quiconque, soit en faisant usage de faux noms Cualquiera que, ya haciendo uso de nombres ou de fausses qualités soit en employant des falsos ó de cualidades supuestas, ó ya empleando manœuvres frauduleuses pour persuader l'exis- maniobras fraudulentas para persuadir la existentence de fausses entreprises, d'un pouvoir ou d'un cia de empresas falsas, de un poderó de un crécrédit imaginaire, ou pour faire naître l'espérance dito imaginario, ó para suscitar la esperanza ó el ou la crainte d'un succès, d'un accident ou de tout temor de un suceso, de un accidente ó de cualautre événement chimérique, se sera fait remettre quiera otro acontecimiento imaginario, se haya ou délivrer des fonds, des meubles ou des obligations, dispositions, billets, promesses, quittances ou décharges, et aura, par un de ces moyens, es croqué ou tenté d'escroquer la totalité ou partie de la fortune d'autrui, sera puni d'un emprisonnement d'un an au moins et de cinq ans au plus, et d'une amende de cinquante francs au moins et trois mille francs au plus.

Le coupable pourra être, en outre, à compter du

hecho dar ó espedir fondos, muebles, obligaciones, disposiciones, billetes, promesas, finiquitos ó descargos y que haya por uno de estos medios, estafado ó pretendido estafar el total ó parte de la fortuna de otro, se castigará con una prision de un año por lo menos y de cinco á lo mas, y con una multa de cincuenta francos por lo menos y de tres mil cuando mas.

El culpable podrá ser, además, interdicho dujour où il aura subi sa peine, interdit, pendant rante cinco años por lo menos y diez á lo mas,

cinq ans au moins et dix ans au plus, des droits mentionnés en l'article 42 du présent Code: le tout, sauf les peines plus graves, s'il y a crime de faux (216).-P. 9 19 39, 40 s., 52., 145-165.

§ II.-Abus de confiance.

ART. 406,

contados desde el dia en que haya sufrido la pena,
de los derechos mencionados en el artículo 42 del
presente Código: todo esto, salvo las penas mas
graves si hubiere crímen de falsificacion (216).--
P. 9 1o 3o, 40 y s., 52 y s., 145-165.

§ II.--Abuso de confianza.
ART. 406.

Cualquiera que haya abusado de las necesidades, de las debilidades ó de las pasiones de un menor, para hacerle suscribir en perjuicio suyo obligaciones, finiquitos ó descargos, por préstamos de dinero, cosas moviliarias ó efectos de comercio, ó cualesquiera otros créditos obligatorios, bajo cualquiera forma en que este negocio haya

Quiconque aura abusé des besoins, des faiblesses ou des passions d'un mineur, pour lui faire souscrire, à son préjudice, des obligations, quittances ou décharges, pour prêt d'argent ou de choses mobilières, ou d'effets de commerce, ou de tous autres effets obligatoires, sous quelque forme que cette négociation ait été faite ou déguisée, sera puni d'un emprisonnement de deux mois au sido hecho ó disfrazado, será castigado con pri

sion de dos meses por lo menos y de dos años á lo mas, y con una multa que no podrá exceder de

moins, de deux ans au plus, et d'une amende qui ne pourra excéder le quart des restitutions et des dommages-intérêts qui seront dues aux parties lé-la cuarta parte de las restituciones y de daños y sées, ni être moindre de vingt-cinq francs.

La disposition portée au second paragraphe du précédent article, pourra de plus être appliquée. P. 9 19 39, 40 s., 42, 52 s., 405.

ART. 407.

perjuicios que se deban á las partes perjudicadas, ni ser menor de veinte y cinco francos.

Se podrá aplicar además, la disposicion contenida en el segundo párrafo del artículo anterior. -Р. 9 1° 3°, 40 y s., 42, 52 y s., 405.

ART. 407.

Quiconque, abusant d'un blanc-seing qui lui Cualquiera que abusando de una firma en blanaura été confié, aura frauduleusement écrit au- co que se le haya confiado, escriba antes de ella dessus une obligation ou décharge, ou tout autre fraudulentamente una obligacion ó descargo, ó acte pouvant compromettre la personne ou la for- cualquiera otro documento que pueda comprome

1

tune du signataire, sera puni des peines portées ter á la persona ó la fortuna del signatario, se casen l'article 405.

Dans le cas où le blanc-seing ne lui aurait pas été confié, il sera poursuivi comme faussaire et puni comme tel.--P. 145-151. ART. 408.

tigará con las penas contenidas en el artículo 405. En el caso de que la firma en blanco no se le haya confiado, será castigado como falsario y sufrirá la pena de tal.-P. 145-151.

ART. 408.

Quiconque aura détourné ou dissipé, au préjuCualquiera que haya estraviado ó disipado con dice des propriétaires, possesseurs ou détenteurs, perjuicio de los propietarios, poseedores, ó detendes effets, deniers, marchandises, billets, quittan- tadores, créditos, dinero, mercancías, billetes, lices ou tous autres écrits contenant ou opérant obligation ou décharge, qui ne lui auraient été remis qu'à titre de louage, de dépôt, de mandat, ou pour un travail salarié ou non salarié, à la charge de les rendre ou représenter, ou d'en faire un usage ou un emploi déterminé, sera puni des peines portées en l'article 406.

Si l'abus de confiance prévu et puni par le précédent paragraphe a été commis par un domestique, homme de service à gages, élève, clerc, commis, ouvrier, compagnon ou apprenti, au préjudice de son maître, la peine sera celle de la réclusion.-P. 76°, 21 s., 28 s., 34, 36, 47.

Le tout sans préjudice de ce qui est ditaux arti cles 254, 255 et 256, relativement aux soustractions et enlèvemens de deniers, effets ou pièces, commis dans les dépôts publics (217).

ART. 409.

Quiconque, après avoir produit, dans une contestation judiciaire, quelque titre, pièce ou mémoire, l'aura soustrait de quelque manière que ce soit, sera puni d'une amende de vingt-cinq francs à trois cents francs.

Cette peine sera prononcée par le tribunal saisi de la contestation.-P. 93°, 52 s.

§ III. Contraventions aux réglemens sur les maisons de jeu, les loteries et les maisons de prêt

sur gage. ART. 410.

quidaciones ó cualesquiera otros escritos, que contengan ó importen obligacion o descargo, que no se le hayan entregado sino en calidad de prenda, de depósito, de órden ó por un trabajo asalariado ó sin salario, con cargo de devolverlos ó presentarlos, ó de hacer un uso de ellos determinado, ó darles un destino señalado, se castigará con las penas indicadas en el artículo 406.

Si el abuso de confianza previsto y castigado por el párrafo anterior, se ha cometido por un criado, hombre que está sirviendo por salario, educando, escribiente, dependiente, operario, oficial ó aprendiz, con perjuicio de su superior, la pena será la de reclusion.-P. 76°, 21 y s., 28 y s., 34, 36, 47.

Todo esto sin perjuicio de lo que queda dicho en los artículos 254, 255 y 256, con relacion á las sustracciones y robos de dinero, créditos ó documentos, perpetrados en los depósitos públicos (217).

ART. 409.

Cualquiera que despues de haber presentado en una contienda judicial, algun título, documento ó memoria, lo haya sustraido de cualquiera manera que sea, se castigará con una multa de veinticinco á trescientos francos.

Esta pena será pronunciada por el tribunal que conozca del juicio.--P. 9 39, 52 y s.

§ III. Contravenciones á los reglamentos sobre las casas de juego, loterías y casas de

етреñо.

ART. 410.

Ceux qui auront tenu une maison de jeu de Los que hayan tenido una casa de juego de azar, hasard, et y auront admis le public, soit libre- y hubieren admitido en ella al público, ya esponment, soit sur la présentation des intéressés ou táneamente ó ya por la presentacion de los intereaffiliés, les banquiers de cette maison, tous ceux sados ó afiliados; los banqueros de esta casa, toqui auront établi ou tenu des loteries non autori- dos los que hubieren establecido ó tenido loterías sées par la loi (*), tous administrateurs, préposés no autorizadas por la ley (*), todos los adminis

ou agens de ces établissemens, seront punis d'un emprisonnement de deux mois au moins et de six mois au plus, et d'une amende de cent francs à six mille francs.

tradores, comisionados ó agentes de estos estable-cimientos, serán castigados con prision de dos meses por lo menos y de seis á lo mas, y con una multa de cien á seis mil francos.

1

Les coupables pourront être de plus, à compter Además, los culpables podrán ser interdichos, du jour où ils auront subi leur peine, interdits, durante cinco años por lo menos y diez á lo mas, pendant cinq ans au moins et dix ans au plus, des de los derechos mencionados en el artículo 42 del droits mentionnés en l'article 42 du présent Code.

Dans tous les cas, seront confisqués tous les fonds ou effets qui seront trouvés exposés au jeu ou mis à la loterie, les meubles, instrumens, ustensiles, appareils employés ou destinés au service des jeux ou des loteries, les meubles et les effets mobiliers dont les lieux seront garnis ou décorés (218).-P. 9 1o 3o, 11, 40 s., 52 s., 475 5%, 477.-I. Cr. 179.

ART. 411.

Ceux qui auront établi ou tenu des maisons de prêt sur gages ou nantissement, sans autorisation légale, ou qui, ayant une autorisation, n'auront pas tenu un registre conforme aux réglemens, contenant de suite, sans aucun blanc ni interligne, les sommes ou les objets prêtés, les noms, domicile et profession des emprunteurs, la nature, la qualité, la valeur des objets mis en nantissement, seront punis d'un emprisonnement de quinze jours au moins, de trois mois au plus, et d'une amende de cent francs à deux mille francs.-P. 919 39, 40 s., 52 s.-C. 2084 et la note. I. Cr. 179.

§ IV.-Entraves apportées à la liberté des
Enchères.
ART. 412.

presente Código, cuya duracion se comenzará á contar desde el dia en que hayan sufrido su pena.

Se confiscarán todos los fondos ó créditos que se encontraren espuestos al juego, ó puestos á la lotería; los utensilios, instrumentos y aparatos empleados ó destinados al servicio de los juegos ó de las loterías; los muebles y demás efectos de ajuar con que esten adornados ó amueblados los locales (218). -Р. 9 19 39, 11, 40 y s., 52 y s., 475 5°, 477. -I. Cr. 179.

ART. 411.

Los que hayan establecido ó tenido casa de préstamo sobre prendas, ó de empeño, sin autorizacion legal, ó que teniendo autorizacion no hayan llevado un registro conforme á los reglamentos, que contenga sin interrupcion, sin ningun blanco ni entrerenglonadura, las cantidades ó los objetos prestados; los nombres, domicilio y profesion de los que piden prestado; la clase, calidad y valor de los objetos dados en prenda, se castigarán con una prision de quince dias por lo menos y tres meses á lo mas, y con una multa de cien á dos mil francos.-P. 9 1o 39, 40 y s., 52 y s.-С. 2084 y la nota.--I. Cr. 179.

§ IV.-Travas puestas á la libertad de la subasta.

ART. 412.

Ceux qui, dans les adjudications de la propriéLos que en las adjudicaciones de la propiedad, té, de l'usufruit ou de la location des choses mo- del usufructo ó de la locacion de las cosas mue bilières ou immobilières, d'une entreprise, d'une bles ó inmuebles, de una empresa, abastos, esplofourniture, d'une exploitation ou d'un service quel- tacion ó de un servicio cualquiera, hayan entorconque, auront entravé ou troublé la liberté des pecido ó interrumpido la libertad de las pujas ó enchères ou des soumissions, par voies de fait, vio- de las propuestas, con vías de hecho, violencias ó lences ou menaces, soit avant, soit pendant les enchères ou les soumissions, seront punis d'un emprisonnement de quinze jours au moins, de trois mois au plus, et d'une amende de cent francs au moins et de cinq mille francs au plus.

La même peine aura lieu contre ceux qui, par dons ou promesses, auront écarté les enchérisseurs (219).-P. 9 1.39, 40 s., 52 s., 59 60.-I. Cr. 179.

amenazas, ya antes ó ya durante las pujas ó las propuestas, serán castigados con prision de quince dias por lo menos y de tres meses á lo mas, y con una multa de cien francos por lo menos y de cinco mil á lo mas.

La misma pena se impondrá á los que por obsequios ó por promesas, hayan hecho retirar á los pujadores (219).-Р. 9 1.3°, 40 y s., 52 y s., 59, 60. -I. Cr. 179.

§ V.-Violation des Réglemens relatifs aux ma-§ V.-Violacion de los Reglamentos relativos á

nufactures, au commerce et aux arts.

ART. 413.

:

las manufacturas, al comercio y á las artes. ART. 413.

Toute violation des réglemens d'administration | Toda violacion de los reglamentos de adminis

« PrécédentContinuer »