deux à cinq ans de travaux publics, si la désertion años de obras públicas, si la desercion se ha comea eu lieu en temps de paix. tido en tiempo de paz. Se castigará con cinco á diez años de la misma pena, si la desercion se ha verificado en tiempo de guerra ó en un territorio en estado de guerra ó Il est puni de cinq ans à dix ans de la même peine, si la désertion a eu lien en temps de guerre, ou d'un territoire en état de guerre ou de siége. La peine ne peut être moindre de trois ans de tra- de sitio. vaux publics dans le cas prévu par le paragraphe 1.er, et de sept ans dans le cas du paragraphe 2, dans les circonstances suivantes: 1. Si le coupable à emporté une de ses armes, un objet d'habillement ou d'equipement, ou s'il a emmené son cheval; 2. S'il a déserté étant de service, sauf les cas prévus par les articles 211 et 213; 3o S'il a déserté antérieurement. ART. 237. Tout officier coupable de désertion à l'étranger, est puni de la destitution avec emprisonnement d'un an à cinq ans, si la désertion a eu lieu en temps de paix, et de la détention, si la désertion a eu lieu en temps de guerre, ou d'un territoire en état de guerre ou de siége. SECTION IV. Désertion à l'ennemi ou en présence de l'ennemi. ART. 238. Est puni de mort, avec dégradation militaire, tout militaire coupable de desertion à l'ennemi. ART. 239. Est puni de la détention tout déserteur en présence de l'ennemi. SECTION V. No puede ser menor la pena que de tres años de obras públicas en el caso previsto por el párrafo 1o. y de siete años en el caso del párrafo 2o en las circunstancias siguientes: 1a Si el delincuente se ha llevado una de sus armas, alguna prenda de vestuario ó de equipo, ó si se ha llevado su caballo. 2. Si se ha desertado estando de servicio, salvo en los casos previstos por los artículos 211 y 213. 3. Si se ha desertado anteriormente. ART. 237. Todo oficial, reo de desercion al estranjero, se castigará con destitucion y prision, desde uno hasta cinco años, si la desercion ha tenido efecto en tiempo de paz; y de detencion, si la desercion se ha verificado en tiempo de guerra, ó en un territorio, en estado de guerra ó de sitio. SECCION IV. Desercion al enemigo ó al frente de él. Se castigará con pena de muerte y degradacion militar, á todo militar culpable de desercion al enemigo. ART. 239. Se castigará con la de detencion á todo desertor al frente del enemigo. SECCION V. Dispositions communes aux sections précédentes. Disposiciones comunes á las secciones precedentes. Tout militaire qui provoque ou favorise la déTodo militar que provoque ó favorezca la desersertion est puni de la peine encourue par le dé-cion, se castigará con la pena señalada al desertor, serteur, selon les distinctions établies au présent segun las distinciones establecidas en el capítulo chapitre. presente. Le chef du complot de désertion à l'intérieur est puni de cinq ans à dix ans de travaux publics, s'il est sous-officier, caporal, brigadier ou soldat, et de la détention, s'il est officier. Dans tous les autres cas, le coupable de désertion avec complot est puni du maximum de la peine portée par les dispositions des sections précédentes, suivant la nature et les circonstances du crime ou du délit. : ART. 242. El gefe de complot de desercion en el interior, será castigado con cinco á diez años de obras públicas, si es sargento, cabo ó soldado; y con la de detencion si es oficial. En los demas casos, el reo de desercion en complot se castiga con el máximun de la pena señalada por las disposiciones de las secciones precedentes, segun la naturaleza y circunstancias del crímen ó del delito.. ART. 212. sente pas le cheval qu'il aurait emmené, ou les ar de desercion, no presente el caballo que se sacó mes ou effets qu'il aurait emportés. ó las armas ó efectos que se llevó. ART. 246. Se castigará con seis meses á un añó de prision, á todo militar que empeñe el todo ó parte de sus efectos de armamento, de grande equipo, de vèstuario ó cualquier otro objeto que se le haya confiado para el servicio. Si se tratare de efectos de pequeño equipo, la pena es de dos á seis meses de prision. ART. 247. Todo individuo que compre, recepte ó reciba en prenda armas, municiones, prendas de vestuario de grande ó pequeño equipo, ó cualquier otro objeto militar en otros casos que no sean los que por reglamento autorizan su venta, se castigará por el tribunal competente con la misma pena que al au 3tor del delito. CAPITULO VII. Robo ART. 248. j fortes que les peines prescrites par le présent Co- mas fuertes que las prescritas por el presente Códe. (V. annexe п. 18.) ART. 249. Est puni de la réclusion tout militaire qui dépouille un blessé. Le coupable est puni de mort si, pour dépouiller le blessé, il lui a fait de nouvelles blessures. CHAPITRE VIII. Pillage, destruction, dévastation d'edifices. ART. 250. Est puni de mort, avec dégradation militaire, tout pillage ou dégât de denrées, marchandises ou effets, commis par des militaires en bande, soit avec armes ou à force ouverte, soit avec bris de portes et clôtures extérieures, soit avec violence envers les personnes. Le pillage en bande est puni de la réclusion, dans tous les autres cas. digo. (Véase anexos número 18.) Se castigará con reclusion á todo militar que despoje á algun herido. El delincuente será castigado con pena de la vida, si por despojar al herido le ha hecho nuevas heridas. CAPITULO VIII. Pillaje, destruccion y devastacion de edificios. Será castigado con pena de muerte y con degradacion militar, todo pillaje ó destruccion de víveres, mercancías ó efectos, cometidos por militares en reunion, sea con armas ó á viva fuerza, sea con fractura de puertas ó cercados esteriores, ó sea con violencia hacia las personas. Néanmoins, si, dans les cas prévus par le premier paragraphe, il existe parmi les coupables un ou plusieurs instigateurs, un ou plusieurs militairesó pourvus de grades, la peine de mort n'est infligée qu'aux instigateurs et aux militaires les plus élevés en grade. Les autres coupables sont punis de la peine des travaux forcés à temps. S'il existe des circonstances atténuantes, la peine de mort est réduite à celle des travaux forcés à temps, la peine des travaux forcés à temps à celle de la réclusion, et la peine de la réclusion à celle d'un emprisonnement d'un an à cinq ans. En cas de condamnation à l'emprisonnement, l'officier coupable est, en outre, puni de la desti tution. ART. 251. Est puni de mort, avec dégradation militaire, tout militaire qui, volontairement, incendie, par un moyen quelconque, ou détruit, par l'explosion d'une mine, des édifices, bâtiments, ouvrages militaires, magasins, chantiers, vaisseaux, navires ou bateaux à l'usage de l'armée. S'il existe des circonstances atténuantes, la peine est celle des travaux forcés à temps. ART. 252. El pillaje en cuadrilla se castigará con reclusion, en los demas casos. Sin embargo, si en los casos previstos por el primer párrafo existiere entre los delincuentes uno varios instigadores ó uno ó varios militares con alguna graduacion, la pena de muerte solo se impondrá á los instigadores y á los militares de mas alto grado. Los otros delincuentes se castigarán con la pena de trabajos forzados por tiempo. Si existieren circunstancias atenuantes, la pena de muerte se reducirá á la de trabajos forzados por tiempo; la pena de trabajos forzados por tiempo á la de reclusion, y la pena de reclusion á la de prision de uno á cinco años. En caso de sentencia de prision, el oficial delincuente será castigado ademas con la destitucion. ART. 251. Se castigará con pena de muerte y degradacion militar, á todo militar que voluntariamente incendie, por cualquiera medio, ó destruya por la esplosion de una mina, edificios, fábricas, obras militares, almacenes, talleres, buques, navíos ó barcas del uso del ejército. Si existieren circunstancias atenuantes, la pena será la de trabajos forzados por tiempo. ART. 252. Est puni des travaux forcés à temps tout miliSe castigará con trabajos forzados por tiempo, taire qui, voloutairement, détruit ou dévaste, par todo militar que voluntariamente destruya ó ded'autres moyens que l'incendie ou l'explosion d'une | vaste, por otros medios que no sean el incendio ó sente pas le cheval qu'il aurait emmené, ou les ar- de desercion, no presente el caballo que se sacó mes ou effets qu'il aurait emportés. ó las armas ó efectos ART. 246. Est puni de six mois à un an d'emprisonnement tout militaire qui met en gage tout ou partie de ses effets d'armement, de grand équipement, d'habillement, ou tout autre objet à lui confié pour le service. La peine est de deux mois à six mois d'emprisonnement, s'il s'agit d'effets de petit équipement. ART. 247. que se llevó. ART. 246. Se castigará con seis meses á un año de prision, á todo militar que empeñe el todo ó parte de sus efectos de armamento, de grande equipo, de vestuario ó cualquier otro objeto que se le haya confiado para el servicio. Si se tratare de efectos de pequeño equipo, la pena es de dos á seis meses de prision. ART. 247. Tout individu qui achète, recèle ou reçoit en Todo individuo que compre, recepte ó reciba en gage des armes, munitions, effets d'habillement, prenda armas, municiones, prendas de vestuario de grand ou petit équipement, ou tout autre objet de grande ó pequeño equipo, ó cualquier otro obmilitaire, dans des cas autres que ceux où les règle-jeto militar en otros casos que no sean los que por ments autorisent leur mise en vente, est puni par reglamento autorizan su venta, se castigará por el le tribunal compétent de la même peine que l'au-tribunal competente con la misma pena que al au teur du délit. tor del delito. CHAPITRE VII. ART. 218. CAPITULO VII. Robo. i El robo de armas y de municiones pertenecien tes al Estado; el del dinero del rancho y del sueldo; los dineros ó efectos, cualquiera que sean, per Le vol des armes et des munitions appartenant à l'Etat, celui de l'argent de l'ordinaire, de la solde, des deniers ou effets quelconques appartenant à des militaires ou à l'Etat, commis par des mili-tenecientes á militares ó al Estado, cometido por taires qui en sont comptables, est puni des travaux militares que sean responsables de ellos, se castiforcés à temps. gará con trabajos forzados por tiempo. Si le coupable n'en est pas comptable, la peine est celle de la reclusion. + Si el culpable no es el responsable, la pena será, la de reclusion.pt S'il existe des circonstances atténuantes, la pei- Si existieren circunstancias atenuantes, la pena ne est celle de la réclusion ou d'un emprisonne- será la de réclusion ó la de prision de tres á cinco ment de trois ans à cinq ans, dans le cas du pre-años en el caso del primer párrafo, y la de prision mier paragraphe, et celle d'un emprisonnement de uno á cinco años en el caso del segundo párd'un an à cinq ans, dans le cas du deuxième para- rafo. graphe. En cas de condamnation à l'emprisonnement, l'officier coupable est en outre, puni de la destitution. Est puni de la peine de la réclusion, et, en cas de circonstances atténuantes, d'un emprisonnement d'un an à cinq ans, tout militaire qui commet un vol au préjudice de l'habitant chez lequel il est logé. Les dispositions du Code pénal ordinaire sont applicables aux vois prévus par les paragraphes précédents, toutes les fois qu'en raison des circonstances les peines qui y sont portées sont plus En caso de sentencia de prision, el oficial delincuente se castigará ademas con la destitucion. Se castigará con la pena de reclusion, y en caso de circunstancias atenuantes, con una prision de uno á cinco años, á todo militar que cometa un robo en perjuicio del habitante en cuya casa se halle alojado. Las disposiciones del Código penal ordinario, son aplicables á los robos previstos por los párrafos. precedentes, siempre que en razon de las circunstancias, las penas que en él se designan sean |